首页 抖音快讯文章正文

如此翻译?全球爆款,中文玩家狂打差评

抖音快讯 2025年09月09日 10:32 1 admin

近日,一款备受全球玩家关注的电子游戏作品《空洞骑士:丝之歌》(Hollow Knight: Silksong)上线后,却因为糟糕的汉化翻译问题,在中文玩家群体遭遇口碑崩塌。

《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,Steam国区售价为76元。

本作刚发售时,由于大量玩家涌入 Steam 服务器,最终导致服务器崩溃。

据悉,《空洞骑士:丝之歌》全球销量预计突破前作1500万份的纪录,成为2025年现象级作品。

如此翻译?全球爆款,中文玩家狂打差评

9月4日,Steam发售首日国区在线人数峰值达53.5万、上线次日攀升至56万,超越《CS2》等常青游戏。

由于大批玩家集中涌入,Steam、任天堂eShop、PS/Xbox商店等平台一度出现服务中断,Steam国区商店页面甚至因访问量过大而加载缓慢。

现在网络状况已恢复正常,不过本作的 Steam 中文评价状态为“褒贬不一”(6800 多条用户评价,好评率 52%),不少玩家都表示游戏里的翻译文本有很多问题,需要及时修复。

与此同时,本作的总玩家评价数达到 37000 多条,总体好评率为 88%(特别好评)。

对此,本作发行负责人 Matthew Griffin 表示,团队已经知晓了简体中文版游戏的翻译问题,接下几周内官方会努力改进翻译质量。

如此翻译?全球爆款,中文玩家狂打差评

有不少玩家指出,中文翻译采用过度“文青病”风格,内容晦涩难懂,让玩家摸不着头脑。

比如“众生皆须行路攀爬,但大多未睹圣门便殒命”等,非常有网文故弄玄虚的感觉。

又比如将“Dear hunter”译为“俏丽的猎手”,任务指令“七钟响时运送:三十节又四奏烟岩”,被玩家调侃“需保送清华才能理解”。

如此翻译?全球爆款,中文玩家狂打差评

同时,所有NPC对话采用统一的“古风小生”腔调,导致角色个性模糊,与前作细腻的对话设计形成反差。

此外,还存在语法错误、擅自添加原文无的修饰词等问题。

还有玩家指出,翻译里大量出现了不属于中国大陆简体中文的“日本汉字”或异体字。

比如大家熟知的“灰”,在中国大陆、港澳台统一写作“灰”,但在日语里常写成另一种字形,而翻译组居然原封不动照搬过来。

如此翻译?全球爆款,中文玩家狂打差评

本作明明是架空世界,汉化却选择文艺风格。

本来可以说白话直接说出来,翻译后却非常有文绉绉的感觉,没法一眼获取关键信息,看着有些费劲。

对于国产游戏出海来说,如何防止类似现象?

对此,南方都市报记者田力和书乐进行了一番交流,本猴以为:

这次翻车,给出的启示就是想要出海游多远,先过语言关。

无论是游戏还是影片,译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)。

翻译从业者也需要根据这一标准,尤其是在一些地方俗语、俚语、诗歌或专用词汇如“急急如律令”等,目前都需要翻译从业者挖掘更好的翻译角度。

如此翻译?全球爆款,中文玩家狂打差评

显然,过去十年,属于曾经为爱发电的字幕组的时代已经远去。

而为了进军某个国家和地区,翻译能否做好,将是国产游戏乃至其他文化出海品类都要提前考虑的必答题。

此外,文青风、古风或诗歌风,都是翻译最容易出槽点之处,一般没有极强翻译才能和文字功底,莫要乱入。

如诗歌翻译,就极其考验翻译者,尤其是中西方押韵方式不同的状态下,很容易就让好诗词变成垃圾文字。

作者 张书乐,人民网、人民邮电报专栏作者,中经传媒智库专家,资深产业评论人

#空洞骑士##空洞骑士丝之歌##游戏汉化##字幕组##游戏翻译##游戏出海#

发表评论

泰日号Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved. 网站地图 备案号:川ICP备66666666号 Z-BlogPHP强力驱动